index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 321
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 8
25
--
nu
d
inaraš
m
ḫūpaš
[
iyan
p
]
ēḫutet
25
A
Vs. I 27
nu
⌈
d
i-na-ra
⌉
-aš
m
ḫu-
⌈
u
⌉
-p
[
a-ši-ya-an
pé-e-ḫ
]
u-
⌈
te
⌉
-
[
e
]
t
25
B
Vs. I 3'
nu
d
i-
⌈
na
⌉
-ra-aš
m
ḫu-u-pa-š
[
i-ya-an
p
]
é-e-ḫu-te-
⌈
et
⌉
26
--
n=an
mūnnāet
26
A
Vs. I 28
⌈
na
⌉
-
[
an
mu-ú-un-n
]
a-
⌈
et
⌉
26
B
Vs. I 4'
⌈
na
⌉
-an
mu-ú-un-na-a-et
27
--
d
inarašš=a=z
unuttat
27
A
Vs. I 28
[
...
]
Vs. I 29
⌈
ú
⌉
-
[
nu-ut-ta-at
]
27
B
Vs. I 4'
⌈
d
i-na
⌉
-ra-aš-ša-
⌈
az
⌉
Vs. I 5'
ú-nu-ut-ta-at
A
Vs. I bricht ab.
28
--
n=ašta
MUŠ
illuyank
[
an
]
ḫantešnaz
šarā
kallišta
28
B
Vs. I 5'
na-aš-ta
MUŠ
il-lu-ya-an-k
[
a-an
]
Vs. I 6'
⌈
ḫa
⌉
-an-te-eš-na-az
12
ša-ra-a
kal-li-iš-ta
28
C
Vs. I 1'
ḫa-at-
[
te-eš-na-az
...
]
29
--
kāša=wa
EZEN
4
-an
iyami
29
B
Vs. I 7'
ka-a-ša-wa
EZEN
4
-an
i-ya-mi
29
C
Vs. I 2'
ka-a-
[
ša-w
]
a-za
⌈
EZEN
4
⌉
-
[
an
...
]
30
--
nu=wa
adanna
akuwanna
eḫu
30
B
Vs. I 8'
⌈
nu-wa
⌉
a-da-an-na
a-ku-wa-an-na
e-ḫu
¬¬¬
30
C
Vs. I 3'
nu-wa
[
a-d
]
a-an-na
a-ku-w
[
a-an-na
...
]
¬¬¬
§ 8
25
--
Inara [s]chaffte Ḫupaš[iya] hin.
26
--
Sie versteckte ihn,
27
--
und Inara richtete sich her.
28
--
Sie rief die Schlang[e] aus der Grube nach oben:
29
--
„Ich feiere hier ein Fest.
30
--
Komm zum Essen und zum Trinken!“
12
Als Schreibung für
ḫattešnaz
nach HED ein Beispiel für „hypercorrect“ reverse writing, siehe HED 3, 251f.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08